dumbreck-fan.com別館 レースなblog 新館

dumbreck-fan.com別館 レースなblogの新館です。こちらでもよろしくお願いいたします。

自分の単語帳 その4

英語
hyperbole 誇張、誇大表現

あと「生姜」の各国語。
英語だとgingerでドイツ語はIngwerなんだけど、スロヴェニア語がIngverだということでちょっと調べてみた。

アルバニア語: Zenxhefill
英語: Ginger
アラビア語: Zanjabil
チェコ語: Zázvor
デンマーク語: Ingefaer
フィンランド語: Inkivääri
フランス語: Gingembre
ギリシャ語: Zingiberis
ヘブライ語: Zenghebhil
アイルランド語: Gingigsear
イタリア語: Zenzero
ラテン語(学名): Zingiber officinale
ドイツ語: Ingwer
オランダ語: Gember
ペルシャ語: Zanjabil
ポーランド語: Imbir Lekarski
ポルトガル語: Gengivre
ロシア語: Inbir
セルビア語: Đumbir
スペイン語: Jengibre
スウェーデン語: Ingefära
トルコ語: Zencefil
中国語の繁体字だと薑、簡体字だと姜

生姜は原産地は厳密には不確定なんだそうですが、語源としてはサンスクリット語のショウガ(cringa-vera)のペルシア語訳dzungebirが語源と見られている、と日本語のWikipediaにはありました。


英語のWikipediaによると東南アジア諸島(マレーシアとかフィリピンとかシンガポールインドネシアとか)の方から広まって、スリランカ、インド、マダガスカルとかに広まって、インドから中東、地中海エリア…という広まり方をしたようです。

日本語のWikipediaによると、日本には2-3世紀ごろに中国から来たようなことが書いてありますね。
(あとしょうがとみょうがとか)

昔イギリスにいた時にChicken Zinger BurgerみたいなのがKFCであったなあ…というのを思い出しました。当時はhotの同義語かな?くらいで流していましたが、「(生姜で)ピリ辛」的な意味だったんですかねえ。
Cambridge dictionaryだとa funny or clever remarkってありますけど、まあ「ピリッとしたremark」とかまあそういうことなのかなあと思います。

あといくつか。

裏起毛
英:terry-lined
独:Frotteefutter

トートバッグ
英:tote bag
独:Tragetasche/Beuteltasche/Einkaufstasche

キャミソール
英:Camisole
独:Spaghettiträgern

Moulder: to decay slowly, rot,
Biodegradable: able to decay naturally and in a way that is not harmful

以上!また来月!